映画の翻訳が夢でした
緒方真紀さん
神戸市外国語大学外国語学部英米学科卒、米ワシントン州立大学卒。
2009年4月に映像テクノアカデミアに編入学し、2013年5月Professional Class修了。現在は海外通信社からの記事を翻訳する会社に勤めながら、映画やドラマの吹替翻訳を行っている。
代表作(吹替):「オレンジ・イズ・ニュー・ブラック」「デアデビル」「オフロでGO!!!!! タイムマシンはジェット式2」「複製された男」「ダーク・ブラッド」「インフェルノ 大火災脱出」「マライアと失われた秘宝の謎」「デッドゲームシティ」
小学生の時からの夢、「好きな俳優の映画を訳したい」という気持ちが映像翻訳者を目指したきっかけ。海外留学し、翻訳会社に勤め、専門スクールにも通いましたが叶いませんでした。しかしどうしてもあきらめきれず、映像テクノアカデミアの編入試験を受け、見事合格。
2009年4月からAdvanced Classで勉強を始めました。その後、Graduate Classへ進み、修了と同時にコメンタリーのお仕事をいただきました。
トライアルでは吹替が好成績で、現在は吹替の仕事を受注しています。
今は別の仕事と掛け持ちで吹替の翻訳をしていますが、映像翻訳1本で食べていけるよう、日々実践力を磨いています。
映像テクノアカデミアで頑張れば、業界随一の東北新社から仕事がもらえる!
馬場亮子さん
システムエンジニア、実務翻訳者を経て、翻訳会社の字幕講座を受講後、字幕翻訳者としてデビュー。2010年、仕事の幅を広げるためにAdvanced Classに編入学。さらにGraduate Classに進み、2012年修了。現在はBSやCS放送、DVDなどの映像翻訳者として活躍中。
代表作:「ベター・コール・ソウル」(字幕、シーズン2~)、「ザ・グッド・ファイト」(字幕)、「ゲットダウン」(字幕)、「ザ・パス」(吹替)、「カンフー・パンダ ザ・シリーズ」(吹替)、「TRUE DETECTIVE/ロサンゼルス」(吹替)、「glee」(字幕、シーズン4以降)、「LEFTOVERS/残された世界」(吹替)、「食べつくせ!アメリカ」(VO)など。
映像翻訳者として仕事をしていましたが、仕事の機会と幅をもっと広げるためにも、客観的な評価や助言が欲しくて編入試験を受けました。Advanced Classに編入できれば、東北新社のトライアルが受けられます。「映像テクノアカデミアで頑張れば、業界随一の東北新社から仕事がもらえる!」というのは、勉強する大きなモチベーションになりました。
結局実力不足を痛感し、Graduate Classにも進み、その後は様々なジャンルの翻訳のお仕事をいただけるようになりました。いつまでも仕事の依頼の来る翻訳者として、数多くの作品を手掛けていきたいと思います。
本物の吹替ディレクターが私の翻訳を録音してくれる
嬉しさ
岡部康子さん
大阪外国語大学(英語学科)を卒業後、自動車メーカーに勤務。
2005年10月より映像翻訳の仕事を始め、2009年にAdvanced Classに編入学。2011年にGraduate Classを修了。
現在は、主にDVD・機内用の海外ドラマや映画の吹替翻訳、特典映像の字幕翻訳を担当。
代表作:「ジーニアス・ピカソ」(吹替)、「ブレイキング・バッド」(吹替、シーズン4以降の特典映像)、「スーパーガール」(吹替)、「トランスフォーマー アドベンチャー」(吹替)、「ウェット・ホット・アメリカン・サマー:キャンプ1日目」(吹替)、「22ジャンプストリート」(吹替)、「戦場からのラブレター」(吹替)、「21ジャンプストリート」(吹替)、「スパークル」(吹替)など。
他校を卒業して映像翻訳の仕事をしていましたが、もっと海外ドラマの翻訳をしたいと思って編入しました。
授業の中で一番印象に残っているのは、声優科とのコラボレーション特別授業です。
コメディードラマの吹替翻訳から収録までの流れ、声優さんの様子、収録現場でのディレクターの指示など、実際の作業を見渡せるまさに実践的な授業でした。その際同じチームだった声優科の方と、卒業後、仕事の現場で翻訳者と声優として、プロとして再会できたときはうれしかったですね。
今では念願だったドラマシリーズの仕事をいただけるようになりました。
東北新社のバックアップ体制も万全
50年以上の伝統と実績を誇る音響字幕制作事業部との連携
字幕制作
レコーディングスタジオ
みなさんは“東北新社”という会社をご存知でしょうか? 劇場やテレビ、DVDなどの映画や海外ドラマの日本語版制作会社として目にする機会が多いと思います。 その東北新社の音響字幕制作事業部は、テレビ(地上波・BS・CS)、ビデオ、DVD、BDを軸に、劇場や航空機内で上映される洋画の日本語版制作から、ゲームソフトやアニメーションの音声制作まで幅広く携わっています。この部門で活躍する多くのディレクター&翻訳者が、映像翻訳科の講師として仕事現場から駆けつけます。
東北新社 日本語版制作の代表作
「ハリー・ポッター」シリーズ「ミッション・インポッシブル」シリーズ「トランスフォーマー」シリーズ「007」シリーズ「ウエストワールド」「ファーゴ」「ダンケルク」「NCIS」「ビッグバン☆セオリー」「インターステラー」「ミュータント・タートルズ」「アニー」「劇場版ムーミン 南の海で楽しいバカンス」「300 帝国の進撃」「ゴジラ」「ヘラクレス」「レゴ・ムービー」「ラッシュ/プライドと友情」「リスボンに誘われて」「ウィークエンドはパリで」「ウォールフラワー」「同窓生」「大脱出」「エージェント:ライアン」 「Mimi-ミミ-」「トムとジェリー ショー」「マイケル・J・フォックス・ショウ」「ダウントン・アビー」「ヤング・モンタルバーノ」「フォーリング・スカイズ」「奇皇后」「ゲーム・オブ・スローンズ」「メイジーの瞳」「ブレイキング・バッド」「シェイムレス」「ホワイトカラー」「ガールズ」 「メンタリスト」「山賊の娘ローニャ」「神撃のバハムート」「ガンダム Gのレコンギスタ」「新劇場版 頭文字D」「思い出のマーニー」「ピンポン」「神魔×継承 ラグナブレイク」「ゼルダ無双」「零~濡鴉ノ巫女」「真・三國無双7」ほか多数
海外映像コンテンツの日本語版制作で業界随一のシェアと歴史を誇る東北新社が、映像翻訳(字幕翻訳・吹替翻訳)のプロになる夢をバックアップします
- Basic Classでは、映像翻訳の基本的なノウハウを学びます
- Intermediate Classでは、Basic Classで学んだ知識を、演習を通じて確実に身につけます
- 字幕・吹替ともに翻訳演習を繰り返すことにより、日本語の表現力を徹底的に磨きます。また総合力を高め、仕事として使えるレベルまで到達します
- 本学で勉強した「字幕」「吹替」「VO(ボイスオーバー)」それぞれの分野で仕事を受ける実力が付いているかを判断するテスト
- トライアルで良い成績を取ると、この音響字幕制作事業部から翻訳が発注されます。つまり、翻訳者としてデビューできるわけです
日本で一番の作品量と質を誇る東北新社の音響字幕制作事業部が主催する
翻訳者採用試験
映像テクノアカデミアの「トライアル」とは、業界最大手である東北新社の音響字幕制作事業部が行う「翻訳者採用試験」のことです。この試験は毎年、春と秋、4月と10月に行っています。音響字幕制作事業部では他ではトライアルを行っていませんので、新人翻訳者が登録できる唯一の方法です。このトライアルは映像テクノアカデミア映像翻訳科の卒業生しか受験することはできません。
厳しいトレーニングを経てトライアルに備える
演習を通して実力をつけるクラス。さまざまな映画の分野にチャレンジしていただきます。4月開講と10月開講があります。たとえば4月から10月上旬まで吹替とVO(ボイスオーバー)を集中して学び、10月下旬から3月まで字幕を集中して学びます。 吹替・VO期間と字幕期間はどちらを先に受講しても構いません。吹替・VO期間では吹替ディレクターによる講義や、自分の翻訳を声優に演じてもらうアフレコ実習など東北新社だからこそ実現可能な授業もあります。
字幕期間では、新人翻訳者が最初に仕事として受注することが多い特典やコメンタリーについての授業もあります。 字幕制作ソフトSST-G1についても字幕期間に学びます。また、Advanced Class受講者は、夏期に特別授業として、声優科とのコラボレーション特別授業があります。
コース | 期間 | 開講月 | 曜日 | 時間 |
---|---|---|---|---|
Advanced Class(土曜) | 1年間/全42回(84時間) | 4月・10月開講 | 毎週土曜日 | 13:00~15:10 |
Advanced Classの主なカリキュラム
日本語版制作の現場を体験!
声優科とのコラボレーション特別授業で実戦力を身につける!
通常の授業に加え、夏期にはコラボレーション特別授業を受講できます。この授業は、グループに分かれて海外ドラマ1作品を映像翻訳科の学生が翻訳し、声優科の学生がアフレコを行い、日本語版作品として完成させる特別授業です。
Advanced Class修了後も、さらに上級クラスへの進級も可能
Graduate Class
映画の翻訳者をめざす方の上級コース。翻訳力をさらに高いレベルで確実に身につけるために、1クラス10名までの少人数制を採用
Professional Class
Graduate Classの修了者対象。月1回の課題作品を実際の仕事と同じ期間で仕上げ、講師によるきめ細かい指導を受けながら現場で通用する力を養います
厳しいトライアル試験を合格へと導く現役世代の講師陣
-
感性を持った生徒=将来のプロ候補
平田勝茂 (映画翻訳者)
代表作/[劇場吹替]…「ホビット」「ロード・オブ・ザ・リング」「スター・ウォーズ」「ローン・レンジャー」「スターゲイト」/[TV・ビデオ等長篇吹替]…「ダイ・ハード」「スピード」「プライベート・ライアン」「ワルキューレ」その他多数映像翻訳、とりわけ吹替翻訳に求められるのは、役者が芝居の出来る台本を書ける能力です。その力は、付け焼き刃の勉強や、インターネットの表層的な知識では身につきません。身に染みついた日本語の感性と知識が要求される世界です。スキルや専門知識は、訓練と経験で身に付いていきますが、感性は別です。この学校での僕の仕事は、その感性を持った生徒=将来のプロ候補を、果たして何人見つけ出せるかにあると思っています。僕が担当する3回の授業で教えることは限られますが、本気でプロの映像翻訳家を目指している方の一助になれたら幸せ(不幸?)です。
-
映像翻訳という仕事の魅力
尾形由美 (映画翻訳者)
代表作/[劇場字幕]…「キングダム/見えざる敵」「親愛なるきみへ」/[字幕]…「ヴェロニカ・マーズ [ザ・ムービー]」「ザ・ホワイトハウス」
/[吹替]…「ゴッサム」「ズーランダー2」「クローン・ウォーズ・シーズン6」「それでも夜は明ける」「ロスト・バケーション」私は映像テクノアカデミア映像翻訳科の1期生です。入学して、翻訳に必要な知識や、現場のお話をワクワクドキドキしながら聞いていました。正直に言うと、理解したような気にはなっていましたが、本当の意味では理解していなかったと思います。ですが、卒業後にチャンスをいただき翻訳の仕事をするようになると、授業で聞いたことが「ああ、あの時に先生が言っていたのはこのことか」と納得することがしばしば。映像テクノアカデミアに通ってよかったと思うことが多々ありました。
私がそう実感できたような、実際に仕事をする上で必要なこと、作品に取り組む上でのポイント、映像翻訳という仕事の魅力などを、授業で皆さんにお伝えできれば...と思っています。
-
異文化理解やドラマ・リテラシーを養うための方法論を伝えたい
川又勝利 (株)東北新社 音響字幕制作事業部 翻訳室
代表作/[劇場字幕・吹替]…「GODZILLA ゴジラ」/[劇場吹替]…「美女と野獣」/[劇場字幕]…「ラザロ・エフェクト」「ふたつの名前を持つ少年」「マイティ・ソー」「キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー」/[字幕]…「ゲーム・オブ・スローンズ」「GIRLS」/[吹替]「ファーゴ」「ビッグバン★セオリー」映像翻訳者を目指すうえで、英語力、日本語表現力が核となることは言うまでもありませんが、ドラマの背景となっている文化や、主人公が生きている社会・価値観・思考法に対する理解がなければ、生きた会話をつくり出すことはできません。また、私がドラマ・リテラシーと呼んでいる、映画の文法を読み解く力も必要だと思います。Advanced Classでは、映像翻訳のルールやさまざまな実践テクニックを習得してもらうことを目的にしていますが、それに加えて、異文化理解やドラマ・リテラシーを養うための方法論を伝えたいと思います。
-
どうしたら即戦力の翻訳者になれるか
鈴木吉昭
(株)東北新社 映像テクノアカデミア 映像翻訳科 学科主任
代表作/[劇場字幕翻訳]…「ガールフレンド・エクスペリエンス」「沈黙の宿命 TRUEJUSTICE PART1」/[NHK放送用]…「シャレード」「麗しのサブリナ」「めまい」「泥棒成金」「真昼の死闘」「俺たちに明日はない」私も映像テクノアカデミアの卒業生であり、在学中より2009年9月まで、東北新社 音響字幕制作事業部演出部 字幕課で約10年間 働いていました。そこで翻訳の発注、翻訳者より上がってきた翻訳の演出からクライアントへの納品、翻訳、映像テクノアカデミア映像翻訳科から採用するスタッフの教育などをしていました。その経験を生かし、演出担当はどのような翻訳を望むか、翻訳者が翻訳を納品する時の留意点、数多く見てきた翻訳者の犯しやすいミスの例など、翻訳の基本だけでなく、「どうしたら即戦力の翻訳者になれるか」を皆さんにお伝えしたいと思います。
卒業生の代表作品 一部抜粋
トライアルを突破した卒業生が手がけた最近の主な翻訳作品(映画・ドラマ)。
次はあなたの番です!!
劇場公開映画
「美女と野獣」「ジャングル・ブック」「ビックゲーム 大統領と少年ハンター」「ブラック・シー」「アース・トゥー・エコー」「トランボ ハリウッドに最も嫌われた男」「GODZILLA ゴジラ」「プリデスティネーション」「キャプテン・アメリカ」「マイティ・ソー」「サイレントヒル:リノベーション3D」「デッドマン・ダウン」「リディック:ギャラクシー・バトル」「オッド・トーマスラヴレース」「ザ・ヘラクレス」「ミスターGO!」「ジャッキー・コーガン」「サイド・エフェクト」「KILLERS/キラーズ」「オーバードライヴ」「ドリフト」「コレクター」「キャビン」「グッド・ドクター」「キリング・ショット」「パラノーマル・アクティビティ」「バンクシー・ダズ・ニューヨーク」ほか多数
テレビシリーズ(ドラマ)
「ジーニアス・ピカソ」「ザ・グッド・ファイト」「グッド・ワイフ」「ゲットダウン」「ザ・パス」「ベター・コール・ソウル」「ウエストワールド」「フラーハウス」「GOTHAM/ゴッサム」「Girls」「VINYL ヴァイナル」「ファーゴ」「ブレイキング・バッド」「BLACK LIST/ブラックリスト」「ゲーム・オブ・スローンズ」「オリジナルズ」「ダウントン・アビー」「ハンニバル」「奇皇后」「トンイ」「GRIMM」「ブリッジ」「THE KILLING」「LAW&ORDER」「ゴシップガール」「ビッグバン★セオリー」「ヴァンパイア・ダイアリーズ」「デクスター」「glee踊る♪合唱部!?」「ギルモア・ガールズ」「フォーリングスカイズ」「スパルタカス」ほか多数
放送/DVD/BD長編映画
「ゴーン・ガール」「プロミスト・ランド」「プレイス・ビヨンド・ザ・バインズ/宿命」「キリングゲーム」「ペイン&ゲイン 史上最低の一攫千金」「ヴェロニカ・マーズ ザ・ムービー」「エクスペンダブル・レディズ」「バチェロレッテ ―あの子が結婚するなんて!」「モネ・ゲーム」「ブレンダン・フレイザー 追撃者」「カルテット! 人生のオペラハウス」「私にもできる!イケてる女の10(以上)のこと」「トムとジェリーと豆の木」「真昼の死闘」「荒野のストレンジャー」「デッドライン~USA」「ホーム・アローン5」「星の子アルフェ」「31年目の夫婦げんか」「ストリート・オブ・ファイヤー」「マライアと失われた秘宝の謎」「ウェディング・バンケット」「華麗なるギャッビー」「悪魔のいけにえ」「地獄の黙示録」ほか多数
映像翻訳の学習経験者を対象に、「Advanced Class(土曜)」の編入試験を行います。試験実施要項は次の通りです。
-
2024年3月23日(土)
試験開始 10:30
試験会場
映像テクノアカデミア
試験開始10分前までに当校へお越し下さい。
4階C教室 -
筆記試験(字幕翻訳・吹替翻訳)
面談あり(筆記試験終了後)必要なもの
筆記用具、辞書(電子辞書可)等 -
映像翻訳の学習経験者
※他校で1年以上映像翻訳の学習経験がある方、もしくはプロとして映像翻訳の経験がある方
募集人員:若干名
-
5,000円(税込)
※3月20日までに下記口座にお振込みください。【振込先】
三菱UFJ銀行 青山通支店
普通預金
口座No.0946243
口座名 カ)トウホクシンシャ
申し込みから合格発表までの流れ
WEBエントリー | 受験料の支払い | 試験当日 | 合格発表 |
---|---|---|---|
受付締切 3月20日(水) 申込ボタンよりお進みください。 希望学科クラスに「映像翻訳科 Advanced Class(土曜)」とご記入ください |
3月20日(水) 上記までに受験料5,000円を下記銀行口座にお振込みください。 【振込先】 三菱UFJ銀行 青山通支店 普通預金 口座No.0946243 口座名 カ)トウホクシンシャ |
試験開始 3月23日(土)10:30 試験開始10分前までに映像テクノアカデミアまでお越しください |
3月24日(日) 合否の結果はメールにて通知いたします。合格者の方には、受講手続方法もご案内いたします。 |
Advanced Classの授業料について
学 費 | 413,600円 税込(入学金 33,000円 + 受講料 380,600円) | ||
---|---|---|---|
受講資格 | 編入試験合格者 または、Intermediate Class もしくは Intensive Class 修了者 |
教育ローン使用の場合(最大30回)
12回の場合 | 約37,000円/月 | 24回の場合 | 約19,000円/月 | 30回の場合 | 約16,000円/月 |
---|